HolyWizard
besoin d'aide en ANGLAIS
le 08/02/2010 19:07
bonsoir à vous, j'aurai besoin d'aide pour traduire le texte qui suit:
"Bonjour je m’appel Sophie j’ai 24 ans j’habite bordeaux je suis disponible immédiatement pour être fille au pair. J’aime les enfants joué avec eux et m’en occupé , j’ai grandi avec des enfants étant donné que ma mère et assistante maternel ma passion pour les enfants a toujours étai présente dans ma vie, je suis responsable, autonome et sérieuse avec un sens certain des responsabilités. Cependant j’aimerai travaillé auprès d’enfant et dans une ville étrangère de préférence j’aime voyager et connaître d’autre cultures ,j’aimerai aussi apprendre l’anglais j’aime cette langue et c’est important de savoir parlé anglais de nos jours. Je reste a votre entière disposition pour un éventuelle entretien téléphonique ou si vous voulais en savoir plus sur moi.

Cordialement Sophie"

voilà ce qu'un traducteur automatique a donné:
"Hi my name is Sophie I'm 24 years old I live bordeaux I am available immediately for an au pair. Love kids played with them and am busy, I grew up with children since my mother and my maternal assistant passion for children has always forestay this in my life, I am responsible, independent and serious with a certain sense of responsibility. But I want to work with child in a foreign city rather like travel and know other cultures, I would also like to learn English and that language is important to understand spoken English today. I remain at your disposal for any telephone conversation or if you wanted to know more about me.

Regards Sophie"

mais pourriez vous m'aider à corriger les fautes?
d'avance merci

Holy, qui ne parle anglais que pour jouer aux magics ^^
haut de page - Les forums de MV >> N'importe Oik >> Discussion : page 1 | 2
Fuck shit up

oh boy
le 08/02/2010 19:47
Qu'est ce que j'ai ri :D
Jag finner inga svar, Finns det några svar?

Légende
moi je dirais
le 08/02/2010 19:52
"Whenever I come into play, I take control of all kids."

Légende
Bah
le 08/02/2010 20:09
Déjà écrit ton texte en bon français et la trad sera surement meilleure :
La moitié de tes participes passé devrait être à l'infinitif ce qui joue beaucoup dans la médiocrité de la trad. Pareil pour la ponctuation, il manque trop de virgules.
Etre responsable et avoir un certain sens des responsabilité dans le même phrase c'est fort aussi.

ça c'est pour faire mon chieur, après je dirais :

Citation :
love kids played with them and am busy

ça ne veut strictement rien dire.
Je dirais :
I love to play and to take care of children.

Citation :
I grew up with children since my mother and my maternal assistant passion for children has always forestay this in my life

Pareil, ça veut rien dire.
Je dirais :
I grew up with children due to my mother's job as a maternal assistant.
J'ai un doute pour la seconde partie de la phrase.

Citation :
I am responsible, independent and serious with a certain sense of responsibility

La fin est redondante, comme en français.

Citation :
I want to work with child in a foreign city rather like travel and know other cultures

Le " cependant " qui introduit la phrase en français n'a pas de sens logique dans la construction du texte, la phrase qui suit ne s'opposant pas à celle qui la précède, le " but " est donc lui aussi inutile.

I wish to work with child in a foreign city.I like to travel and to discover other cultures

Citation :
is important to understand spoken English today

And it's important to be able to speak English nowadays.


Mon anglais est loin derrière moi, mais ce que je te donne me paraît moins faux que la trad.
Mon meilleur conseil reste quand même de réécrire ton texte en français correct avant d'essayer de le traduire.
HolyWizard
attention
le 08/02/2010 20:12
ce texte n'est pas de moi et je ne l'ai pas relu, je n'en assume pas les fautes (aussi énorme soient-elles :p)

et en effet le tus en lisant juste les deux premières lignes on voit que ça déconne XD

en tout cas merci pour l'aide le tus :)
HolyWizard
quand j'y repense
le 08/02/2010 20:21
j'ai honte d'avoir mis ça là comme ça :s
moi qui essaie de faire autant que possible attention à l'orthographe et qui essaie d'écrire dans un français correcte...
mais bon ça montre bien un truc, le français est en train de mourir et c'est pas joyeux...

Légende
le 08/02/2010 22:12
t'es fort en
Citation :
français correcte
dis donc :P

Légende
ttcc
le 08/02/2010 22:56
p'ti con :)

Et dire que j'allais voter pour toi.

Et puis en anglais justement, il y a pas le "e" à la fin.

Légende
le 08/02/2010 23:04
bloaf, c'est comme une faute involontaire au mot "orthographe", ça mérite d'être relevé ^^

mmmm
le 09/02/2010 9:50
Sophie tu es mignonne? Tu t'occupes d'enfants majeurs aussi?
HolyWizard
hé hé
le 10/02/2010 23:05
toujours présent ^^
et sinon ouai sophie est pas mal, c'est la meilleure amie de ma copine ;)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 10/02/2010 23:40
"j’ai 24 ans" + "j’aimerai aussi apprendre l’anglais" + texte en français merdique = FAIL


1. Va dire à ta copine de dire à sa meilleure amie que c'est juste trop une grosse conne de pas savoir écrire français.


2. Quand elle te répondra qu'elle a écrit ça a la va-vite, fais lui dire que c'est juste trop une grosse conne de pas savoir s'appliquer pour rédiger un e-mail de motivation.


3. Madame, monsieur, bonjour.

Je m'appelle Sophie. J'ai 24 ans et j'habite Bordeaux. J'aimerais devenir fille au pair, et ce dès aujourd'hui. Evidemment, j'aime les enfants : m'occuper d'eux, être présente à leurs côtés pour les accompagner et jouer avec eux est une chose merveilleuse.

Effectivement, j'ai grandi avec des enfants puisque ma mère est assistante maternelle, et cette passion pour les enfants a donc toujours été présente dans ma vie.

De plus, je suis responsable, autonome et sérieuse. Si je fais cette demande, c'est que j'aimerais associer ma passion pour les enfants avec l'enrichissement culturel qu'apporte les voyages. C'est donc tout naturellement que je souhaite devenir fille au pair au Royaume-Uni, pour parfaire ma connaissance de la langue anglaise et découvrir ce pays.

Je reste a votre entière disposition par téléphone au 06-**-**-**-** (ici il faut compléter avec son numéro !) ou par e-mail a blonde.ordinaire@hotmail.fr (attention ! à remplacer par son véritable e-mail) pour un entretien.

Cordialement,

Sophie ***** (ici faut mettre le nom de famille)


4. Le traducteur automatique (yahoo babel fish)
Madam, Sir, hello. I m' call Sophie. J' have 24 years and j' live Bordeaux. J' would like to become au pair girl, and this as of aujourd' today. Obviously, j' love the children: m' to occupy d' they, being present at their sides to accompany them and play with them is a marvellous thing. Indeed, j' grew with children since my mother is maternal assistant, and this passion for the children was thus always present in my life. Moreover, I am responsible, autonomous and serious. If I make this request, c' is that j' would like to associate my passion for the children with l' cultural enrichment qu' bring the voyages. C' is thus quite naturally that I wish to become au pair girl in the United Kingdom, to perfect my knowledge of the English language and to discover this country. I remain has your whole provision by telephone to the 06 or by e-mail has for a maintenance. Cordially, Sophie

ENORME !!! Tout de même :p


5. Traducteur automatique (Reverso)
Madam, sir, hello.

My name is Sophie. I am 24 years old and I live in Bordeaux. I would like to become au pair a girl, and it from today. Obviously, I love the children: to occupy me of them, to be present by their side to accompany them and play with them is a wonderful thing(matter).

Effectively, I grew with children because my mother is a nursery assistant, and this passion for the children was present thus always in my life.

Furthermore, I am responsible, autonomous and serious. If I make this request, it is because I would like to associate my passion for the children with the cultural enrichment that bring the journeys. It is thus quite naturally that I wish to become au pair a girl in the United Kingdom, to perfect my knowledge of the English language and discover this country.

I stay has your whole arrangement(measure) by telephone in 06 or by e-mail has for an interview(maintenance).

Kind regards,
Sophie

C'est tout de même mieux. Reste à trouver la traduction de "fille au pair" et à utiliser les mots qu'il faut.


6. Finalement :

Madam, sir, hello.

My name is Sophie. I'm 24 years old and I live in Bordeaux. I would like to become a (traduction de fille au pair), beginning today if possible. Obviously, I love children: to be we them, play with them, learn them things is a wonderful matter.

I grew with children because my mother is a nursery assistant, and this passion for the children was thus always present in my life.

Furthermore, I am responsible, autonomous and serious. If I make this request, it is because I would like to associate my passion for children with the cultural enrichment that bring the journeys. It is thus quite naturally that I wish to become (traduction de fille au pair) in the United Kingdom, to perfect my knowledge of the English language and discover this country.

You can join me by telephone +336-**-**-**-** or by e-mail brainless.blonde@hotmail.com for more informations.

Kind regards,
Sophie *****


7. Tu me remercieras quand ta copine te dira que t'es trop un dieu d'avoir aidé sa meilleure amie comme ça.

PS: Eh oui, il faut mentir et dire "perfectionner mon anglais" que "apprendre" et si par malheur je m'a gouré et qu'elle veut pas aller au Royaume-Uni il faut mettre le pays approprié.
cavortavex
le 11/02/2010 0:20
Citation :
I wish to become (traduction de fille au pair) in the United Kingdom, to perfect my knowledge of the English language and discover this country.


to perfect ne se dit pas vraiment, ça serait mieux de dire to improve my kwnoledge .. ou encore to improve my english pour faire une phrase moins chargée.

sinon le reste de la traduction est plutôt bonne :)
cavortavex
PS:
le 11/02/2010 0:29
ps for thesword
you should also improve your mind, your behaviour sounds like you are a douche ... i hope for you that some day you'll get some humbleness...

Légende
le 11/02/2010 0:33
BIM ! in your face !

:)

coucou ZS o_o
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 11/02/2010 7:19
I hope someday you'll, c'est pas "get some humbleness" mais "join us". Inculte.
Jack Alpup

le 11/02/2010 8:06
ZS il a un gros kiki <3
gremag
vive l'EDH

le texte francais est
le 11/02/2010 8:28
lui meme grammaticalement incorrect ...comment veux tu qu'un pauvre translator automatique s'y retrouve ...

le 11/02/2010 8:30
S'il te plait gremag, ne détourne pas la conversation de son sujet principal

Citation :
ZS il a un gros kiki


On veut des photos avec un décamètre (ben ouais, "gros" kiki) déroulé à côté pour connaitre la taille exacte.
Jack Alpup

le 11/02/2010 8:47
je lance les paris. 14.5 mètres. qui dit mieux?
Jack Alpup

le 11/02/2010 8:48
"mieux" est proscrit.
haut de page - Les forums de MV >> N'importe Oik >> Discussion : page 1 | 2
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.